Отношения на расстоянии: всем ли делиться с партнером и крушить ли языковой барьер?

Тема отправляемых за границу подарков тесно соседствует с темой отношений на расстоянии — романтических, дружеских, деловых и много каких еще. Настолько тесно, что на днях мы даже решили запустить целый подкаст именно о таких отношениях — и премьерный его выпуск уже можно послушать вот здесь. А в настоящей статье мы приведем текстовую русскую версию первого выпуска; велся он по-английски, поэтому все речевые выкрутасы — на совести переводчика.

Алли, властелин и государыня подкаста, пригласила на разговор наших украинских коллег Любу и Лизу, имеющих самый положительный — и даже приведший в итоге к межкультурному браку — опыт в отношениях на расстоянии, и побеседовала с ними о специфических трудностях таких отношений и способах их преодоления, а также о языковом барьере в браке с иностранцем (иностранец-то ладно, но у него же еще есть родственники!) и в целом о жизни в другой стране.

Отношения на расстоянии: от «принять звонок» до «я согласна».

Выпуск № 1: ежедневный «Скайп» и бабушкино «хорошо»

Я говорю на эсперанто так чисто, словно я там родился.
Спайк Миллиган

АЛЛИ
Добро пожаловать на огонек подкаста “Long Distance Short”! Вести его буду я, меня зовут Алли, а подкаст у нас предназначен для всех, кто интересуется темой отношений на расстоянии — или даже сам в них находится. С приглашенными специалистами и обычными людьми мы будем обсуждать неожиданные плюсы и подводные камни таких отношений, вдохновлять и подбадривать друг друга и находить способы сделать отношения на расстоянии как можно приятнее и легче. Все стены в общении с далекими от нас людьми мы решительно снесем, и не останется вопроса, на который мы не найдем ответ! Со вступлением закончили — переходим к премьерному выпуску и знакомимся с сегодняшними гостями.

Сегодня в качестве экспертов у нас выступают девушки из Украины Лиза и Люба: они обе имеют опыт в отношениях на расстоянии — да притом настолько успешный, что каждая из них теперь замужем за соответствующим иностранцем. Девчонки, привет! Как настрой?

ЛЮБА
Привет! Спасибо, вполне!

ЛИЗА
Алли, привет! Приветствую всех.

АЛЛИ
Сперва расскажите про себя и свой брак: из какой страны ваш супруг, как вы с ним познакомились и в каком режиме сейчас живете.

ЛЮБА
Привет всем! Меня зовут Люба и сама я из Киева, а мой любимый муж — из Польши. Жить вместе мы уже пытались много где, но в конце концов осели в польском городе Кракове — о чем ни разу не пожалели. Познакомились мы, чтоб не рассказывать слишком долго, в Германии, в Датской летней школе: я туда поехала прямиком из Украины, а будущий муж, перед тем как приехать в Германию и поступить в эту школу — навстречу мне, надо полагать, — работал в Великобритании, в городе Манчестере. В этой летней школе мы и встретились, там и завязались отношения.

ЛИЗА
Привет! Меня зовут Лиза, и, как уже сказала Алли, я тоже родом из Украины. Муж у меня мексиканец, а проживаем мы теперь в Мексике — в штате Гуанахуато, в славном городе Леоне. Это в самом сердце Мексики, ровно в центре. Впрочем, очень скоро мы возвратимся в Украину и какое-то время поживем во Львове — столь же замечательном городе прямо на границе с Польшей, и выходит, что вот-вот станем с Любой соседями.

ЛЮБА
Превосходная новость!

АЛЛИ
Ну что же, Люба, коль скоро ты поселилась в Польше, правильно ли я понимаю, что ты уже сносно говоришь по-польски?

ЛЮБА
Ну да, польский я изучала — и таких заковыристых языков в мире не сыскать! Сначала походила на курсы, а потом уже стала упражнять язык в самой Польше — в основном без преподавателя. Просто, когда уже переехал в страну, где говорят на языке, он тебя начинает окружать повсюду — в магазине, в телевизоре, — и учить его становится гораздо легче.

С мужем мы общаемся по-английски, а вот его папа с мамой и прочая родня английским не владеют, поэтому, чтобы с ними как-то контактировать, без польского — хотя бы азов — я бы все равно не обошлась. А уж, когда вступаешь в брак и вместе с мужем обретаешь новых родственников, общаться с ними тебе хочется — поэтому вот так. Да, к тому же, сам по себе язык интересный и приятный для изучения.

ЛИЗА
А сложности при изучении — или в общении по-польски — возникали?

ЛЮБА
Ой, обязательно, язык очень непростой! Но есть у меня один спасительный прием: польский во многом похож на украинский, поэтому, когда я не знаю какого-нибудь слова, я говорю вместо него украинское, пытаясь как-то его ополячить. (смех) Бывает, что попадаю, а бывает, что промахиваюсь — но прием все равно полезный!

АЛЛИ
Конкретный пример приведешь?

ЛЮБА
Примеров похожих слов море: вот морковка, например. По-польски — “marchewka”, по-украински — «морковка».

ЛИЗА
А с испанским иногда тоже так можно: вот, например, английское “communication” будет “comunicación”, а английское “transportation” будет… “transportación”? Скорее всего. (смех) Кто его разберет. В моем-то случае, раз переехали в Мексику, пришлось учить испанский — но тут хорошо, что сам язык мне нравится, а усвоить его, когда уже знаешь английский, гораздо легче.

В Мексике, кстати говоря, без знания испанского особо и не проживешь: это в курортных городах, может быть, население сносно владеет английским, а вот в центральных районах Мексики без испанского ни до кого не достучишься. Поэтому со всеми мужниными друзьями общение у меня проходит на испанском, хотя некоторые из них понимают и по-английски; родители же у него по-английски не говорят вообще.

Так что да, выучить пришлось, но не сказать, чтобы как-то вымученно — я и курсы посещала недолго, пару-тройку месяцев, максимум с полгода; да и толку от них было мало: самый продуктивный способ освоить язык — это начать общаться. Прямо вот заставить себя выйти в люди и заговорить с ними на их языке, хотя бы по чуть-чуть — и шаг за шагом все придет.

ЛЮБА
Совершенно с тобой согласна! Краков, в котором мы живем, — город туристический, поэтому, например, приезжая в центр, я всегда могу полагаться на то, что народ в массе своей сдюжит изъясниться по-английски — и поэтому сама буду к нему прибегать. Из-за этого, конечно, можно начать халтурить и пропускать какие-то слова, которые необходимо усвоить — то есть не то чтобы «необходимо», скорее их усвоить полезно. Поэтому я тоже в конце концов стала себя специально заставлять переходить именно на польский — причем местные всегда на это очень живо реагируют: «Ух ты! Откуда польский знаешь? Получается прекрасно!» — хотя я-то знаю, что получается далеко не прекрасно.

АЛЛИ
А дома по-польски говоришь, самокритичная ты наша?

ЛЮБА
Нет, с мужем, повторюсь, я общаюсь по-английски…

АЛЛИ
А, да-да.

ЛЮБА
Хотя вдобавок мы уже соорудили что-то типа собственного языка — чисто для домашнего применения. В нем и польского намешано, и английского, и украинского, испанского чуть-чуть, и даже русский порой проскальзывает. Откуда такая смесь, даже вот сама не знаю! И теперь я совершенно спокойно могу мужа попросить купить в магазине “carrots”, «бурачки» и еще чего-нибудь на прочих языках — он, например, обожает испанское слово “kaki”, поэтому, если его послать за “kaki”, “kaki” непременно будут. Лиза, а у вас с мужем как?

Люба и Мацей: два человека — пять языков.

ЛИЗА
У меня муж ни русским, ни украинским не владеет; причем дома мы с ним до сих пор общаемся по-английски — нам так обоим проще и гораздо привычнее. Даже если я что-то могу сказать по-испански, я, сама не знаю почему, скорее скажу это именно по-английски — так для нас естественнее. А когда я в общении с ним перехожу на испанский, возникает ощущение… разговора на иностранном языке — причем даже для него самого, когда он мне по-испански отвечает. Это для него совсем не то же самое, как общаться по-испански с родней или с друзьями, понимаешь?

ЛЮБА
Ну да!

ЛИЗА
С ними-то разговор идет естественно. А так… ну, сколько-то украинских слов он усвоил, но немного — штук где-нибудь пять. А вот русского он даже купил учебник и начал учить, а я в меру сил помогала, хотя учитель из меня так себе.

ЛЮБА
Но вообще, поскольку переезжаете вы именно во Львов, может быть, украинский-то будет ближе к делу…

ЛИЗА
Ну да, отвечать «так» вместо «да» — это уж он сообразит; и еду заказать сможет — в общем, набором основных приемов для выживания он владеет.

ЛЮБА
Ясно! Для начала неплохо.

АЛЛИ
А как по-вашему, из-за того, что ни вы, ни муж не разговариваете дома на родном для себя языке, в общении возникают какие-то дополнительные барьеры?

ЛЮБА
Ну что же, для нас ведь — и у Лизы с мужем, думаю, такая же ситуация — английский для обоих является вторым языком. И иногда это даже на пользу, потому что вот я, например, как человек довольно разговорчивый, переходя на английский, вынуждена сначала переводить какие-то слова в уме, и на это требуется время — поэтому в итоге бывает, что говорю я медленнее и меньше. И это в некоторых случаях только к лучшему.

ЛИЗА
Согласна с Любой: в том, что общаешься на английском, есть свои плюсы. Это действительно не родной язык ни для меня, ни для мужа, поэтому… Я-то не особенно болтлива, но, когда мы начинаем ругаться, английский действительно мешает брякнуть что-нибудь не то: меньше скажешь, реже пригрозишь… А еще, особенно распалившись, можешь ведь начать бурчать себе под нос именно на своем языке — а он-то ведь не понимает, и это, несомненно, во благо! У него меньше возможностей обидеться — ведь ты не можешь приложиться так же цветисто, как приложился бы, разговаривай ты на родном языке. В таких ситуациях от английского много пользы.

АЛЛИ
А ругаться на смеси из языков приходилось?

ЛЮБА
О да! Очень смешно бывает — конечно же, как и Лиза с мужем, мы иногда в запале не можем остановиться и какие-то особо яркие словечки выдаем уже на родном языке; да, и материмся — материмся тоже на родном.

Я, кстати, вспоминаю нашу первую ссору: я разозлилась тогда настолько, что мне вообще не шли слова — не вспоминалось, и хоть ты тресни. Так я пошла — с мордой кирпичом — к ноутбуку, вбила в «Гугл-переводчик» то, что хотела сказать, и перевела. А потом пришлось — муж у меня высокий — еще достать стул, встать на него и тыкать со стула в него ноутбуком, с яростной мордой: читай, мол!

Ну, он послушно стал читать, и его уже, конечно, смех пробрал — это так все нелепо смотрелось: я такая невеличка на стуле с ноутбуком наперевес; и он уже: «Господи, уморила, чего творишь!»

АЛЛИ
Дар убеждения!

ЛЮБА
Ну! После этого, понятное дело, уже невозможно было друг на друга злиться — в итоге и помирились. Со временем, конечно, мы стали обмениваться… муж, например, очень полюбил украинский мат — для него эта ругань звучит смешно; а для меня, соответственно, звучит смешно польская. Да и вообще, материться на чужом языке как-то проще, ведь уходит осознание того, насколько крепкое слово ты используешь. Если речь идет о бранном слове на родном языке, ты прекрасно понимаешь, насколько оно грубое — и лично я таких слов стараюсь сторониться; когда же переходишь на другой язык, для тебя не родной, степень грубости не так чувствуется.

АЛЛИ
А что украинский — пытается супруг его учить? И если да, то как получается?

ЛИЗА
Пытаться-то пытается — это не быстро происходит, все-таки трудно в том числе и оттого, что другой алфавит: для него кириллица — испытание отдельное. Сразу в толк не возьмешь, почему в кириллице буква “R” похожа на букву «Я», а звук “R” передается буквой «P» — буквы схожи, а произношение разное. Для мексиканцев это темный лес — как, надо думать, и для иностранцев вообще.

Сколько-то слов он освоил, может, например, сказать: «Я безработный». (смех) Или что есть хочет, или спросить, как куда-нибудь пройти, «налево» и «направо» понимает, понимает «пожалуйста», «приятно познакомиться», «как дела» — совсем азы; другое дело, что, когда он задает вопрос, он может получить ответ, которого не поймет — и на этом разговор прерывается, так что пока все в очень узких пределах.

При этом… он прикладывает усилия, и уже за это я благодарна, потому что у меня папа с мамой не владеют ни английским, ни испанским, поэтому, когда мы приедем в Украину, даже эти несколько слов ему очень пригодятся.

ЛЮБА
У меня-то родители просто мечтали бы — в основном мама, — чтобы муж прекрасно по-украински заговорил: она бы тогда с ним могла общаться без меня, но в том числе и по этой причине, я подозреваю, сам он учить украинский воздерживается. (смех) Чтобы не прибавлялось в жизни разговоров тет-а-тет с тещей, так ведь?

Кстати, раз речь о беседах с родственниками зашла: у меня у мужа состоялся гениальный разговор с моей бабушкой. Они как-то сразу друг другу понравились, а в ход пускали только одно слово: «Хорошо». (смех) Он такой: «А-а, здравствуйте! Хорошо?» И она ему: «Хорошо». Он уточняет: «Хорошо?» — «Хорошо!» И каждый раз по-новому, с новой интонацией, и так могло минут двадцать-полчаса продолжаться — я бы уже куда-то уходила, скажем, ужин приготовить, возвращалась — а у них номер не кончается: «Хорошо!» — «Хорошо!» Вот такое общение двух культур!

АЛЛИ
Милота!

ЛЮБА
Ну да. Ну да…

ЛИЗА
Интонация всесильна!

ЛЮБА
Да, согласна. Такая вот прелесть.

АЛЛИ
А как вы считаете, стоит ли толкать партнера к тому, чтобы он начал учить твой язык? Не только в вашем случае, а вообще.

ЛИЗА
Ну, я бы не сказала, что это следует делать в обязательном порядке — скорее, по-моему, это зависит от того, в какой вы живете стране. Раз уж мы проживаем не в Украине, мне кажется, особой нужды учить украинский у него нет. Это было бы приятно — если у него найдется время и если это не будет даваться мучениями, тогда-то конечно, я только за. И родители были бы страшно рады — как Любина бабушка, и особенно бабушки с дедушками.

Все-таки представители старшего поколения, поколения СССР, — им же не доводилось путешествовать, поэтому они не учили иностранных языков и вряд ли теперь выучат. А получше узнать моего мужа, конечно, им бы хотелось, и случится это, только если он сам заговорит по-украински — или по-русски, это языки близкие.

Лиза: учить язык или не учить — решайте вместе.

И все же… я не сказала бы, что это такая уж убедительная причина заставлять его учить язык; все-таки для человека, не привыкшего к кириллице, к алфавиту славянских языков, освоение русского или украинского занимает годы — годы, кроме шуток. Слишком пропасть большая.

И если бы мы жили, я не знаю, в Португалии, скорее бы мы предпочли учить португальский — в том числе он сам, вместо украинского. И он бы тогда больше старался, ведь тут язык напрямую связан со страной, в которой ты живешь, и с людьми, с которыми каждый день общаешься — и с работой, разумеется.

ЛЮБА
Совершенно согласна, все зависит от страны. Живешь в Украине — логично учить украинский; ну, еще от планов на жизнь, пожалуй, зависит. А так — да, я солидарна. Мы с мужем тоже думали: ну да, выучить украинский ему было бы интересно, но вот он выучит — и что он будет с ним делать? Только с родней моей общаться? Это все, конечно, приятно, но можно как-то прожить и без этого.

ЛИЗА
Ну да, всегда можешь ты переводить.

ЛЮБА
Конечно, всегда могу — и проблемы в этом никакой не вижу. Так что, если проблемы нет, ее и решать незачем.

ЛИЗА
А действительно: если у тебя родители и прочие родственники ни английским, ни польским не владеют, как именно они общаются с мужем, по какой схеме это происходит? На тебя одну взваливается обязанность переводить, или они словарями еще пользуются, «Гугл-переводчиком» тем же?

ЛЮБА
В зависимости от того, где; когда общаются просто в жизни, конечно же, все перевожу я. И в первое время, когда я еще польского не знала, это был очень забавный процесс — теперь-то я могу с польского на украинский переводить напрямую, или, если надо, на английский.

А в самом-то начале наших отношений, когда у нас знакомились друзья, это было что-то с чем-то. Сидим за общим столом, и мой будущий свекор рассказывает, например, анекдот — и хохочет его половина стола; после этого мне муж анекдот пересказывает по-английски, и смеюсь я; и теперь уже я его пересказываю родителям — и смеются они!

Помню, мы сидели вместе в ресторане, и ужин превращался в игру в испорченный телефон: любую фразу приходилось переводить на три языка — с одного на второй, со второго на третий. Что было, конечно, довольно неловко, поэтому умение переводить напрямую сейчас мне очень пригождается.

ЛИЗА
А у меня в семье по-английски говорит только сестра и ее парень — нам, пожалуй, по сравнению с вашей ситуацией будет полегче: когда мы с мужем приедем в Украину, у нас будет хотя бы один или даже два человека, что смогут в семье помогать с переводом.

С друзьями же, думаю, будет еще проще: по-моему, все или почти все мои друзья говорят по-английски — пускай не идеально, но выразить самые основные вещи смогут. Какое-то общение уже образуется, и это, думаю, само по себе ему немного упростит жизнь: рядом как минимум возникнут какие-то люди, с которыми можно приятельствовать и которые будут его понимать.

Все-таки, если по приезде в новую страну, на языке которой ты не говоришь, единственный человек, который тебе будет помогать и переводить — это твоя жена, ориентироваться достаточно тяжело. А если рядом говорящие по-английски люди, — в данном случае мои друзья, — это, я надеюсь, во многих ситуациях жизнь облегчит. В супермаркете или в торговом центре, естественно, они его сопровождать не будут, но, во всяком случае, когда будем собираться компанией, ему не придется тихо в уголочке отсиживаться.

ЛЮБА
Совершенно подтверждаю, у нас с мужем было похожее: какое-то время мы жили в Киеве, и я очень боялась, что общение у него будет только со мной. А в итоге все образовалось: молодежь в большинстве своем владеет английским.

АЛЛИ
Отлично. А до переезда в Краков вам приходилось жить раздельно?

ЛЮБА
Да, в самом начале отношений: в этой самой Датской летней школе мы оба получили стипендию на пять месяцев обучения, а я из-за ограничений по визе смогла остаться только на три. Когда срок визы истек и пришлось возвращаться домой, это было, конечно, большое горе: что наши отношения это переживут, у меня не было никакой гарантии. Но выяснилось, что, если оба искренне хотят быть вместе, границы перестают быть помехой.

По возвращении в Украину я должна была остаться в стране на три месяца, и секретом успеха, скажу я вам, для нас предстало ежедневное общение в «Скайпе». Кроме шуток: «Скайп» — каждый день! Без отговорок и исключений. По мне, это главное топливо. Пусть у тебя мало времени, пусть ты устал, созванивайтесь каждый день — на два-три часа или хотя бы на пять минут. Тут лениться неуместно.

Для меня это все было внове: я, признаться честно, никак от себя не ожидала, что у меня появится парень из другой страны, да еще я так буду с ним счастлива, что выйду за него замуж. И есть еще, мне кажется, такая подстава: когда в своей стране начинаешь существовать без него, рано или поздно начнешь обживаться. Пойдут сомнения, пойдут мысли: «А так ли мне это надо? Может, мне и без него хорошо? Может быть, просто жить своей жизнью даже удобнее?»

А когда с этим человеком можно в любой момент выйти на связь, когда он полностью погружен и посвящен в твою жизнь, это вас необычайно сближает, и начинает казаться, что все события в твоей жизни вы переживаете вместе. И это страшно важное чувство.

Люба: хочешь возникновения близости — инвестируй часы.

Дело в том, что, когда приноравливаешься к жизни в одиночку, начинаешь что-то скрывать — или даже не скрывать, но думать: обязательно ли уж ему рассказывать, что я там-то и там-то чудно провела время, или что мне понравился такой-то спектакль — и так далее. В нашем случае нет: друг о друге мы знали все до мельчайших подробностей, и я лично ощущала, что я как будто нахожусь с ним рядом, что я в курсе обо всем, что у него происходит. Я словно жила в Кракове, а он словно жил в Киеве — и все это достигалось таким ежедневным «Скайпом» и обменом впечатлениями.

Лиза, а у тебя похожее было?

ЛИЗА
Было. Недолго, когда я на пару месяцев возвращалась в Украину — по работе и чтобы побыть с семьей и с друзьями. Одной из главных сложностей была разница во времени, в часовых поясах — там же она в восемь часов, а зимой и во все девять. И очень непросто было выкроить час, который был бы удобен и ему, и мне: или ему рано, или мне поздно, или все наоборот. Тут и часовые пояса не совпадали, и рабочие смены не совпадали.

Но в итоге мы это пережили, и я согласна: ключевой компонент — общаться. Я бы тоже посоветовала вовлекать партнера во все, что у тебя происходит: делиться тем, какой посмотрела фильм, с кем намедни поболтала и так далее. Так и партнер чувствует, что он в чем-то соучаствует, что он часть твоей жизни, и то же чувствуешь ты: когда слышишь от него и хорошо знаешь, что наполняет его жизнь, это избавляет от страхов и вселяет чувство, что он как будто всегда рядом. А так — да, эти два месяца нам дались непросто.

ЛЮБА
А я еще помню, что после затяжного периода насыщенного общения в «Скайпе», который позволял нам взаимно держать руку на пульсе, когда мы наконец снова встретились в реале, нам еще потребовалась пара дней, чтобы друг к другу привыкнуть. Это ведь чувство очень своеобразное: ты уже так привык к картиночке в ноутбуке, а тут вдруг рядом с тобой образовался живой человек! Весьма необычно.

И еще хотела упомянуть второй фактор: за что мужу надо сказать огромное спасибо, так это за то, что он уцеплялся за любую возможность выйти в реал. При том, что отношения на расстоянии нам на тот момент уже стали более привычны, именно в реале мы стремились проводить вместе времени как можно больше. Например, при первой же возможности он летал в Киев, оставался на столько, сколько ему позволяли обстоятельства, а когда улетал обратно, опять-таки мы переходили на плотный «Скайп». Потом он выбил мне визу и месяц меня возил то туда, то сюда — и мы всякий раз старались побыть вместе: где бы мы ни были, хотя бы на чуть-чуть, хоть на пару дней.

Но и переход из «Скайпа» в реал, должна я сказать, пошел на пользу и рано или поздно должен был случиться: в «Скайпе» ведь не видишь быта. В летней школе — я не зря про нее рассказываю — все было устроено иначе: там бытовые вопросы за тебя решались сами; а вот когда начинаешь с человеком вместе жить, вместе заниматься уборкой, вместе решать, чем заполнить день… В первые дни это давалось немалым трудом. Но, когда это препятствие пройдено, приходит ощущение, что с тобой твой человек.

Вот еще, с другой стороны, что важно посоветовать: обе стороны должны настроиться на то, что прилагать усилия — потребуется. Легко не будет, поэтому старайтесь. Я-то думала, что, если два человека отлично друг другу подходят, значит, с самого начала будет тихое плавание — ничего подобного! Всегда перед тобой появляется сформировавшаяся личность со своими привычками, и на привычки эти, перед тем как у алтаря сказать «согласна», очень полезно полюбоваться.

ЛИЗА
Точно — привычки в полевых условиях!

ЛЮБА
Да-да! Так что одного «Скайпа» мало. Надо все же стараться в реале проводить вместе как можно больше времени.

ЛИЗА
Да, и я вот вспомнила, что, когда мы были в разных странах, когда два месяца наши отношения были именно на расстоянии, одному из нас все время приходилось очень поздно ложиться, а другому рано вставать — и наоборот. Каждый раз так складывалось, что я ложилась спать в два часа ночи — для меня это поздно, а он себе ставил будильник на пять-шесть утра, и так ведь два месяца! Конечно, для нас обоих это было испытанием — но и пошло на пользу отношениям, и здесь я согласна с Любой, что от обеих сторон, чтобы что-то получилось, требуются усилия.

АЛЛИ
Какой совет вы можете дать парам, состоящим из людей, рожденных в разных странах? Что-нибудь, что вам представляется самым важным.

ЛИЗА
Мой совет — не обращать внимания на то, на каком вы говорите языке: объединяет и разъединяет людей далеко не только он. Язык — это просто средство общения, и мне известны примеры пар, где каждый говорит на пяти разных языках — а у них все равно не складывается, они друг другу не подходят; бывают пары, где оба говорят на одном и том же языке — не складывается и у них; и наоборот, каждый может говорить на неродном для себя языке — том же английском, как в нашем случае, — и при этом, не зная каких-то заковыристых слов, прекрасно друг друга понимать. Главное — это сам человек и то, сколько труда он готов вложить.

ЛЮБА
А я бы дала такой совет: не бойтесь отношений с человеком из другой страны — если вам кажется, что этот человек ваш, боритесь!

АЛЛИ
Девчонки, спасибо вам огромное за приятнейший разговор! Как нашим слушателям, так и мне самой вы сегодня открыли много нового. А всем межкультурным парам в начале своего пути я желаю добиться исполнения всех планов — и вам обеим, конечно же, желаю огромного успеха. Спасибо!

ЛЮБА
Спасибо!

ЛИЗА
Спасибо!

АЛЛИ
На этом премьерный выпуск мы заканчиваем — и если он вам понравился, пишите нам на [email protected]! А еще подписывайтесь на подкаст “Long Distance Short” — и тогда каждый месяц мы будем делиться с вами полезными советами и вдохновлять на успех в отношениях на расстоянии. А если выпуск вам не понравился, пишите тем более — нам важно знать, что и где улучшить! Обращайтесь к нам и с любыми вопросами или задумками для новых выпусков: в одном из них мы наверняка ответим на ваш вопрос, а может быть, чем черт не шутит, и вас пригласим в состав экспертов! До следующей встречи, на которой мы вновь попробуем сократить между людьми расстояния.

Сотрудник маркетинговой команды GiftBaskets.ru, словоблуд и текстописец, искатель поводов для праздника и противник всеобщей скукотени. По случайному совпадению фотограф и рок-музыкант, заядлый путешественник и искатель приключений.

Оставьте комментарий